Between a text and its translation lie many twists and turns—all to be negotiated adroitly by the translator. Part prognosticator (What would she have said this if she were writing in English?), part alchemist (How does one say davka in English without a footnote?), and always serving multiple taskmasters: the translator works through manifold challenges and obstacles, some more evident than others, in producing a true and honest version of a text.
In an exclusive for the National Library of Israel, the acclaimed translator Jessica Cohen will discuss some of the considerations, objective and subjective, that inform the art of translation—in this case, the Sapir Prize-winning Patach Gadol Melemalah, by Esther Peled.
Jessica Cohen, independent translator, will be conversing with Akin Ajayi, a British-Nigerian-Israeli writer, co-founder of the Tel Aviv Review of Books.
Sunday August 29, 8 pm Israel time / 6 pm London time / 1 pm EST
Between a text and its translation lie many twists and turns—all to be negotiated adroitly by the translator. Part prognosticator (What would she have said this if she were writing in English?), part alchemist (How does one say davka in English without a footnote?), and always serving multiple taskmasters: the translator works through manifold challenges and obstacles, some more evident than others, in producing a true and honest version of a text.
In an exclusive for the National Library of Israel, the acclaimed translator Jessica Cohen will discuss some of the considerations, objective and subjective, that inform the art of translation—in this case, the Sapir Prize-winning Patach Gadol Melemalah, by Esther Peled.
Jessica Cohen, independent translator, will be conversing with Akin Ajayi, a British-Nigerian-Israeli writer, co-founder of the Tel Aviv Review of Books.
Sunday August 29, 8 pm Israel time / 6 pm London time / 1 pm EST